ضرب المثلهای جدید...

  • "Don't cry over split milk.
  • ترجمه: "برای شیر ریخته گریه نکن."
    • مترادف فارسی : "حسرت روغن ریخته را مخور."
    • مترادف فارسی: "آب ریخته جمع شدنى نیست."
  • "Don't cut off your nose to spite your face."
  • "Don't have too many irons in the fire."
  • "Don't make a mountain out of a molehill."
    • مترادف فارسی: "از کاه، کوه نساز"
  • "Don't mend what ain't broken."
  • "Don't put all your eggs in one basket."
  • "Don't put the cart before the horse."
  • ترجمه: "اسب رو پشت گاری نبند"
    • مترادف فارسی: "سرنا از ته نمی‌زنند"
    • مترادف فارسی: "سرنا را از سر گشادش نمی‌زنند"
  • "Don't shut the barn door after the horse is gone."
  • "Don't shut the gate after the horse has bolted."
  • "Don't spit into the wind."
  • ترجمه: "باد که میوزد تف نکن"
    • مترادف فارسی: "مثل تف سربالا میمونه"
  • "Don't throw out the baby with the bathwater."
  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
  • "Do or die
/ 3 نظر / 3 بازدید
تالار گفتمان اویتـا

با سلام .. شما به تالار گفتمان اويتّا، انجمن ايرانيان دعوت شده ايد. با ثبت نام در اين تالار شما مي توانيد در بحث ها شرکت کرده و از مطالب سايت استفاده کنيد. تالار گفتمان اويتّا داراي بخش هاي شامل جديدترين اخبار سراسر دنيا، جديدترين مطالب علمي، بخش نرم افزار و سخت افزار و مطالب کامپيوتري، موبايل، دانلود جديد ترين کتاب ها و مجلات، ادبيات رمان و داستان کوتاه، سينما، موسيقي،ورزش،درس و دانشگاه،سلامت و پزشکي،مطالب طنز،آشپزي و خانواده و داراي بخش جداگانه جهت سرگرمي و دوستيابي مي باشد

مائده

سلام . خیلی خوشحالم که دوباره تونستم به وبلاگت سربزنم. ممنون ازاین که وقت می ذاری ومطالب به این زیبایی را می نویسی. آیا ترجمه هم قبول می کنید که ما متن رو برای شما تایپ کنیم وشما ترجمه کنید؟چون توشهرما متن روخوب ترجمه نمی کنند. راستی اگرمیشه متن ها وشعرهای انگلیسی با ترجمه هم بذار. اگرسوال بپرسیم شما جوابش رو تووبلاگ می دهید؟